Mostrando postagens com marcador francês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador francês. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 23 de dezembro de 2020

Je t'aime... Moi non plus (tradução)

Composição: Serge Gainsbourg 

A primeira gravação foi feita por Serge Gainsbourg e Brigitte Bardot (1967). Todavia, a versão que ficou conhecida mundialmente foi a segunda gravação: Serge Gainsbourg e Jane Birkin (1969). Ela era a namorada do compositor na época.

A letra traz uma metáfora de cunho sexual, o vai e vem das ondas quebrando numa ilha. Mas não se detém na linguagem figurada. Ela é também explícita, revelando inclusive a posição sexual que o casal pratica na letra, claro como numa fotografia. 

Conhecimentos em idiomas nunca são o suficiente para traduzir um texto, ainda mais quando se trata de um texto literário. Nesses casos, conhecimentos em Linguística e Teoria Literária se tornam indispensáveis. As observações que faço após a tradução exemplificam isso e são importantes para entender as escolhas lexicais usadas nesta tradução.

A letra é um diálogo entre homem e mulher, começando por ele. Os travessões [-] indicam as mudanças de locutor.


Letra e tradução


- Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime.   - Eu te amo, eu te amo, oh sim, eu te amo.
- Moi non plus.                                       - Eu tampouco. [Eu também]* 
- Oh, mon amour!                                   - Oh, meu amor!
- Comme la vague                                  - Como a onda 
Irrésolue.                                                  Irresoluta.   

Je vais, je vais et je viens                        Eu vou, eu vou e venho
Entre tes reins.                                         Entre tuas costas.**
Je vais et je viens                                     Eu vou e eu venho   
Entre tes reins                                          Entre tuas costas
Et je me retiens.                                       E eu me contenho.

- Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime.   - Eu te amo, eu te amo, oh sim, eu te amo.
- Moi non plus.                                       - Eu tampouco. [Eu também]
- Oh mon amour,                                    - Oh, meu amor
Tu es la vague                                          Tu és a onda
Moi l'île nue.                                             E eu, a ilha nua.

Tu vas, tu vas et tu viens                       Tu vais, tu vais e vens
Entre mes reins.                                     Entre minhas costas.
Tu vas et tu viens                                   Tu vais e vens
Entre mes reins                                      Entre minhas costas
Et je te rejoins.                                       E eu te acompanho. 


[Repete primeira estrofe, segunda estrofe e quarta estrofe.]

- Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime.  - Eu te amo, eu te amo, oh sim, eu te amo.
- Moi non plus.                                      - Eu tampouco. [Eu também]. 
- Oh mon amour!                                  - O meu amor!
- L'amour physique                               - O amor físico 
Est sans issue.                                        É sem saída.
Je vais, je vais et je viens                        Eu vou, eu vou e venho
Entre tes reins.                                        Entre tuas costas
Je vais et je viens                                    Eu vou e eu venho
Je me retiens                                           E eu me contenho. 
- Non, maintenant viens!                      - Não, agora vem!


Observações:

* Moi non plus - Ao pé da letra, "Eu não mais". Essa expressão é usada para reforçar uma negativa. Por exemplo, se alguém diz "Eu não gosto de futebol" e um outro responde "Moi non plus" significa concordar com a negativa dizendo "Eu também não". 

Porém, a mesma expressão usada após uma afirmativa "Eu gosto de futebol" pode assumir, nesse contexto, o significado de "Eu também". Esse registro não é usual na língua francesa. Ele parece ter surgido, segundo minha pesquisa, de uma fala do pintor espanhol Salvador Dalí.

Quando Salvador Dalí disse: "Pablo Picasso é comunista, moi non plus" talvez ele quisesse dizer "Eu não mais". De fato, Picasso foi membro do partido comunista até a sua morte, enquanto Dalí foi comunista apenas em sua juventude, daí dizer "Eu não [sou] mais". O francês não era a língua nativa de Dalí, então é possível que ele tenha feito um uso equivocado da expressão "Moi non plus". Ou ele tenha usado de sua irreverência surrealista, e com muita consciência, deu uma resposta ambígua.

É possível supor que esse uso incomum da expressão tenha chamado a atenção do compositor. O suposto equívoco gramatical do pintor assumiria um significado inovador e poético na letra desta música.

** reins - Essa palavra, quando no singular, pode ser traduzida como "rim" ou "dorso". Mas na letra, a palavra aparece no plural. Para ser fiel ao sentido original, quis manter o plural na tradução. Isso me deu opções de traduzir "reins" como "rins", "lombos" ou "costas". Aqui entra uma questão de campo semântico. A palavra "rins" está no campo da medicina, o que descarta seu uso aqui. Já "lombos" remete à culinária, o que também descarta seu uso aqui. A palavra "dorso" usada no plural soaria estranha, então "costas" pareceu a escolha mais acertada.

domingo, 31 de março de 2019

Petite mort

Laissez ma bouche découvrir la mystique autour du votre Mont de Vénus.
Ma langue racontera vos histoires préférées sans mots.
Laissez-moi toucher votre âme dans la peau.
Et nous trouveron ici la "petite mort",
Où tout les pensées sont perdu.

domingo, 21 de abril de 2013

To be someone or something (in romance languages)



Apresento abaixo um exemplo da semelhança entre as quatro línguas românticas (ou neolatinas) mais faladas no mundo, numa comparação com o latim (a origem de todas elas).

Segue nesta ordem: latim, francês, italiano, português e espanhol.

E pensar que tudo isso aconteceu a partir da variação linguística no latim!
Mas hoje no Brasil, podemos dizer que temos nossa própria conjugação:

Brazilian portuguese
Eu sou
Você é
Ele é
Nós somos
Vocês são
Eles são


Assim é tão mais prático no dia a dia!


No vídeo abaixo você ouvirá um mesmo diálogo em italiano, francês, português e espanhol. Além das semelhanças, as diferenças também são marcantes.


 

terça-feira, 12 de julho de 2011

Oração do "Pai Nosso" em 6 línguas

Pater Noster (latina)
Pater noster qui es in cælis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua 

Sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.

Padre Nostro (italiano)
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà, 
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non abbandonarci alla tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.  

Padre Nuestro (español)
Padre nuestro, que estás en el cielo,
Santificado sea tu Nombre;
Venga a nosotros tu reino;
Hágase tu voluntad en la tierra
Como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Perdona nuestras ofensas
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
No nos dejes caer en la tentación,
Y líbranos del mal.
Amén

Pai Nosso (português)
Pai nosso, que estais nos céus,
Santificado seja o vosso nome;
Venha a nós o vosso reino;
Seja feita a vossa vontade, 
Assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
E perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido;
E não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal.
Amém.

Notre Père (français)
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre nous du Mal.
Amen.

Our Father (english)
Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
Amen.

sábado, 7 de maio de 2011

Poema de Charles Baudelaire

Primeiro o original em francês, depois a tradução mais abaixo.


À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!


A uma passante

A rua ensurdecedora ao redor de mim urrava.
Longa, magra, em grande luto, dor majestosa,
Uma mulher passa, de uma mão faustosa
Erguendo, balançando o festão e a bainha;

Ágil e nobre, com sua perna de estátua.
Eu bebia, crispado como um extravagante,
No seu olho, céu lívido onde nasce o furacão,
A doçura que fascina e o prazer que mata.

Um raio... e depois a noite! — Fugitiva beleza
Cujo olhar me fez repentinamente renascer,
Só te verei de novo na eternidade?

Além, muito longe daqui! Muito tarde! Talvez jamais!
Porque ignoro para onde foste, tu não sabes aonde vou,
Ó tu que eu amei, ó tu que o sabias.


Do livro Les fleurs du mal (As flores do mal)
Charles Baudelaire (1821-1867)