Segue a tradução [adaptação]
correta para a língua portuguesa:
Por causa das curvas do mundo.
Por causa do vento forte e entorpecente.
Amor antigo, novo amor.
Amor é tudo, você é o amor.
Por causa do céu cinza, eu me lamento.
Por causa do céu cinza e triste.
Traduzir essa poesia ao pé da letra não faria sentido em português. Por isso fiz diversas adaptações para que o poema soasse como se tivesse sido composto originalmente em português.
Considerei o
significado de cada expressão idiomática, a biografia do autor e seu estilo
literário.
Dica para a interpretação:
basicamente, o eu lírico está dizendo que “o mundo dá voltas”.
Contexto: John
Lennon, compositor da canção, tinha se divorciado e estava no início de um novo
casamento.
A música foi
inspirada na “Sonata ao Luar” de Beethoven.
“Because”
começa com um cravo elétrico, tocado pelo produtor George Martin,
seguido de uma guitarra tocada por John ou George. O baixo de Paul McCartney entra
junto com os vocais. O solo é feito num sintetizador.
O vocal tem um
estilo de coral eclesiástico, lembrando um pouco o canto gregoriano. John
Lennon canta no tom médio, George Harrison faz o tom mais baixo e Paul
McCartney canta no tom mais agudo. Cada voz é triplicada, dando a impressão
de serem 9 vozes.
Nenhum comentário:
Postar um comentário