quarta-feira, 26 de abril de 2023

Because (The Beatles) – Tradução


Segue a tradução [adaptação] correta para a língua portuguesa:

 

Por causa do mundo redondo, eu fico ereto.
Por causa das curvas do mundo.
 
Por causa do vento entorpecente, eu fico de queixo caído.
Por causa do vento forte e entorpecente.

Amor antigo, novo amor.
Amor é tudo, você é o amor.

Por causa do céu cinza, eu me lamento.
Por causa do céu cinza e triste.
 

Traduzir essa poesia ao pé da letra não faria sentido em português. Por isso fiz diversas adaptações para que o poema soasse como se tivesse sido composto originalmente em português.

Considerei o significado de cada expressão idiomática, a biografia do autor e seu estilo literário.

Dica para a interpretação: basicamente, o eu lírico está dizendo que “o mundo dá voltas”.

Contexto: John Lennon, compositor da canção, tinha se divorciado e estava no início de um novo casamento.

 

A música foi inspirada na “Sonata ao Luar” de Beethoven.

“Because” começa com um cravo elétrico, tocado pelo produtor George Martin, seguido de uma guitarra tocada por John ou George. O baixo de Paul McCartney entra junto com os vocais. O solo é feito num sintetizador.

O vocal tem um estilo de coral eclesiástico, lembrando um pouco o canto gregoriano. John Lennon canta no tom médio, George Harrison faz o tom mais baixo e Paul McCartney canta no tom mais agudo. Cada voz é triplicada, dando a impressão de serem 9 vozes.







Ouça a canção no primeiro vídeo. E no vídeo acima, um especialista explica o trabalho de Lennon para fazer a Sonata de Beethoven se tornar "Because". Ele também dá preciosas dicas sobre os jogos de palavra da letra. That video will blow your mind!

Nenhum comentário:

Postar um comentário