Aos fãs dos Beatles, aos
apreciadores dos anos 60 e aos entusiastas do estudo da língua inglesa...
Tradução de Day Tripper
Para pegar o caminho mais fácil. (2x)
Passagem só de ida,
Levou muito tempo para descobrir,
Mas eu descobri.
Ela me levou até a metade do caminho. (2x)
Mas ela só brincou por uma noite². (2x)
Motorista domingueira³.
Levou muito tempo para descobrir,
Mas eu descobri.
Composição: John Lennon e Paul McCartney (The Beatles, 1965)
¹ Day tripper = ao pé da letra, “viajante de um só dia”. Quem faz uma viagem de apenas um dia; uma aventura, uma fuga da rotina, mas sem real mudança no padrão de comportamento, porque dura apenas um dia. A tradução “turista casual” foi uma escolha lexical minha para uma expressão sem correlato na língua portuguesa.
² One night stand = gíria para casual sex, i.e: uma relação física sem compromisso e sem apego emocional.
³ Sunday driver = ao pé da letra, motorista de domingo [pt: domingueiro = mau motorista]. Expressão em inglês que, por extensão, é usada para rotular uma pessoa lenta, sem habilidade, inexperiente.
Segundo a Wikipédia em inglês, tanto Lennon como McCartney, em entrevistas, descreveram a canção como sendo sobre “experiência psicodélica” [“a drug song” (Lennon, 1970), “about acid” (McCartney, 2004)]. Portanto, esta letra de natureza erótica tem duplo sentido, sendo também a descrição de uma acid trip. Neste sentido, Day Tripper poderia ser traduzido como “dia viajante”.
Obs:
obviamente, não endosso o uso de
ilícitos. O objetivo aqui é apenas analisar as peculiaridades literárias da
letra e as curiosidades linguísticas das expressões idiomáticas. Naturalmente, como
professor, jamais trabalharia com esse tipo de texto em sala de aula. Mas como
estudioso das Letras e blogueiro, meu trabalho é apresentar uma análise
literária ou tradução/adaptação/interpretação a mais imparcial, precisa e confiável.
Fato muito conhecido é que o poeta Carlos Drummond de Andrade traduziu várias letras de canções dos Beatles.
Nenhum comentário:
Postar um comentário