terça-feira, 29 de dezembro de 2020

Retrospectiva 2020: música

 Os álbuns de 2020 que chamaram minha atenção.

Do pop ao experimental, do heavy ao acústico.



Rock brasileiro e música instrumental.



Hard rock e rock experimental.


Baladas semiacústicas.


Synth Pop, 80's revival.


Rock alemão/ punk.



Covers de canções dos anos 60 aos anos 90.


Versões de músicas dos anos 50 e início dos 60.


Paul McCartney [McCartney III] aos 78 anos e com muita energia Paul gravou um álbum no isolamento social durante a pandemia. Compôs todas as faixas e tocou todos os instrumentos [exceto em uma faixa]. Apesar da diversidade de gêneros musicais, o álbum tem uma unidade sonora que é a marca McCartney. Diferentemente de seus trabalhos anteriores,  não há neste um grande hit a se destacar, todas as faixas são excelentes. Curiosidade: Recentemente, Ringo Starr lançou o single "Here's to the Nights", no clima de final de ano. Cantando muito bem e tocando bateria, ele ainda conta com a participação especial de Paul McCartney e outros astros da música.

Yuri Oliveira (Daviola) [De Dentro] gravou seu álbum de estreia no isolamento social durante a pandemia. Compôs todas as faixas, cantou e tocou todos os instrumentos. Tanto nas letras quanto nos arranjos musicais seu trabalho só pode ser definido como virtuoso e multitalentoso. E nada menos que isso.

Pearl Jam [Gigaton] gravou o álbum antes da pandemia. É um trabalho grandioso. Na minha opinião, o melhor álbum do ano e um dos melhores e mais ousados da carreira desta banda até agora. Uma banda que já era consagrada no passado, hoje prova que pode se reinventar, sem perder as origens, e encantar ainda mais.

Stone Temple Pilots [Perdida] gravou o álbum antes da pandemia. As canções são românticas e se resumem a sentimentos de saudade. Destaque para uso de instrumentos antigos e raros, como o violino cigano. Para quem curte soft rock, este álbum é perfeito.

The Smashing Pumpkins [CYR] um projeto diferenciado, trazendo de volta o som do synth pop dos anos 80. Não espere ouvir guitarras neste álbum, mas muitos teclados e sintetizadores. As melodias são ótimas, assim como os arranjos. 

Böhse Onkelz [Böhse Onkelz] banda alemã dos primórdios do punk rock e ainda na ativa. Muito conhecida em seu país de origem, todos os seus trabalhos são relevantes e dignos de atenção. Este não podia ser diferente. A banda mantém sua força e energia neste novo trabalho. 

Billie Joe Armstrong [No Fun Mondays]  O vocalista da banda Green Day fez versões de músicas que ele gosta, do seu amplo repertório de influências musicais. Consta neste trabalho, por exemplo, "That Thing You Do" [da banda fictícia/ filme The Wonders], "Amico" um rock cantado em italiano, "Gimme Some Truth" de John Lennon, entre outras. A banda Green Day também lançou um novo álbum em 2020, mas ainda não tive tempo para ouvir a fundo. Do que ouvi até agora, gostei. O novo álbum se chama: Father of All... 

Die Toten Hosen [Learning English Lesson 3: Mersey Beat! The Sound of Liverpool] esta banda alemã faz sucesso desde os anos 80 e eu a acompanho há mais de uma década. Eles sempre cantaram canções autorais e em alemão, mas há um tempo deram início a um projeto de regravar sucessos da música americana e inglesa. Nesta terceira parte do projeto eles homenagearam os Beatles, gravando músicas que os rapazes de Liverpool tocavam no início da carreira. Consta neste álbum a canção "Bad to Me", uma composição de Lennon e McCartney que nunca foi gravada pelos Beatles.

quarta-feira, 23 de dezembro de 2020

Je t'aime... Moi non plus (tradução)

Composição: Serge Gainsbourg 

A primeira gravação foi feita por Serge Gainsbourg e Brigitte Bardot (1967). Todavia, a versão que ficou conhecida mundialmente foi a segunda gravação: Serge Gainsbourg e Jane Birkin (1969). Ela era a namorada do compositor na época.

A letra traz uma metáfora de cunho sexual, o vai e vem das ondas quebrando numa ilha. Mas não se detém na linguagem figurada. Ela é também explícita, revelando inclusive a posição sexual que o casal pratica na letra, claro como numa fotografia. 

Conhecimentos em idiomas nunca são o suficiente para traduzir um texto, ainda mais quando se trata de um texto literário. Nesses casos, conhecimentos em Linguística e Teoria Literária se tornam indispensáveis. As observações que faço após a tradução exemplificam isso e são importantes para entender as escolhas lexicais usadas nesta tradução.

A letra é um diálogo entre homem e mulher, começando por ele. Os travessões [-] indicam as mudanças de locutor.


Letra e tradução


- Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime.   - Eu te amo, eu te amo, oh sim, eu te amo.
- Moi non plus.                                       - Eu tampouco. [Eu também]* 
- Oh, mon amour!                                   - Oh, meu amor!
- Comme la vague                                  - Como a onda 
Irrésolue.                                                  Irresoluta.   

Je vais, je vais et je viens                        Eu vou, eu vou e venho
Entre tes reins.                                         Entre tuas costas.**
Je vais et je viens                                     Eu vou e eu venho   
Entre tes reins                                          Entre tuas costas
Et je me retiens.                                       E eu me contenho.

- Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime.   - Eu te amo, eu te amo, oh sim, eu te amo.
- Moi non plus.                                       - Eu tampouco. [Eu também]
- Oh mon amour,                                    - Oh, meu amor
Tu es la vague                                          Tu és a onda
Moi l'île nue.                                             E eu, a ilha nua.

Tu vas, tu vas et tu viens                       Tu vais, tu vais e vens
Entre mes reins.                                     Entre minhas costas.
Tu vas et tu viens                                   Tu vais e vens
Entre mes reins                                      Entre minhas costas
Et je te rejoins.                                       E eu te acompanho. 


[Repete primeira estrofe, segunda estrofe e quarta estrofe.]

- Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime.  - Eu te amo, eu te amo, oh sim, eu te amo.
- Moi non plus.                                      - Eu tampouco. [Eu também]. 
- Oh mon amour!                                  - O meu amor!
- L'amour physique                               - O amor físico 
Est sans issue.                                        É sem saída.
Je vais, je vais et je viens                        Eu vou, eu vou e venho
Entre tes reins.                                        Entre tuas costas
Je vais et je viens                                    Eu vou e eu venho
Je me retiens                                           E eu me contenho. 
- Non, maintenant viens!                      - Não, agora vem!


Observações:

* Moi non plus - Ao pé da letra, "Eu não mais". Essa expressão é usada para reforçar uma negativa. Por exemplo, se alguém diz "Eu não gosto de futebol" e um outro responde "Moi non plus" significa concordar com a negativa dizendo "Eu também não". 

Porém, a mesma expressão usada após uma afirmativa "Eu gosto de futebol" pode assumir, nesse contexto, o significado de "Eu também". Esse registro não é usual na língua francesa. Ele parece ter surgido, segundo minha pesquisa, de uma fala do pintor espanhol Salvador Dalí.

Quando Salvador Dalí disse: "Pablo Picasso é comunista, moi non plus" talvez ele quisesse dizer "Eu não mais". De fato, Picasso foi membro do partido comunista até a sua morte, enquanto Dalí foi comunista apenas em sua juventude, daí dizer "Eu não [sou] mais". O francês não era a língua nativa de Dalí, então é possível que ele tenha feito um uso equivocado da expressão "Moi non plus". Ou ele tenha usado de sua irreverência surrealista, e com muita consciência, deu uma resposta ambígua.

É possível supor que esse uso incomum da expressão tenha chamado a atenção do compositor. O suposto equívoco gramatical do pintor assumiria um significado inovador e poético na letra desta música.

** reins - Essa palavra, quando no singular, pode ser traduzida como "rim" ou "dorso". Mas na letra, a palavra aparece no plural. Para ser fiel ao sentido original, quis manter o plural na tradução. Isso me deu opções de traduzir "reins" como "rins", "lombos" ou "costas". Aqui entra uma questão de campo semântico. A palavra "rins" está no campo da medicina, o que descarta seu uso aqui. Já "lombos" remete à culinária, o que também descarta seu uso aqui. A palavra "dorso" usada no plural soaria estranha, então "costas" pareceu a escolha mais acertada.

quarta-feira, 2 de dezembro de 2020

Dicas de português

1) Mas x Mais

Mas - significa: porém, entretanto, no entanto, todavia.

Ex: Choveu, mas faz calor. (= Choveu, porém faz calor).

Ex: Capriche no trabalho, mas não demore na entrega.

Ex: Faça um regime, mas não exagere.

 

Mais - significa adição (+), é o contrário de menos (-).

Ex: Dois mais dois são quatro. 

Ex: Gosto mais dos dias frios.

Ex: Cada vez mais, prefiro os dias frios.

Ex: Quanto mais eu leio, mais eu gosto de ler.

 

2) A diferença que um único acento faz:

Analise (verbo) Ex: Analise os gráficos para mim. (Sílaba forte: a-na-LI-se)
Análise (substantivo) Ex: A análise foi perspicaz. (Sílaba forte: a-NÁ-li-se)

Critica (verbo) Ex: Ele critica as obras de Alencar.(Sílaba forte: cri-TI-ca)
Crítica (substantivo) Ex: A crítica foi bem recebida. (Sílaba forte: CRÍ-TI-ca)

Noticia (verbo) Ex: O jornalista noticia os fatos. (Sílaba forte: CI)
Notícia (substantivo) Ex: A notícia foi capa de jornal. (Sílaba forte: TÍ)

Esta (pronome demonstrativo) Ex: Esta mesa está ocupada, mas aquela não. 
Está (verbo "estar" na 3ª p. do sing. Presente do Indicativo) Ex: Ela está aqui. 

 

3) Infinitivo (final R)

Ex. Hoje ela está ocupada, amanhã pode estar livre.

Está – verbo conjugado pelo pronome Ela (3ª pessoa do singular).

Estar – verbo no infinitivo (final R).


Ex: Ele anda. (3ª p. do sing) x Ele consegue andar. (infinitivo)

Ex: Isso fede. (3ª p. do sing) x Isso vai feder.(infinitivo)

Ex: Você sai todo dia. x Você quer sair amanhã?